Default: Meta

ISSN: 0026-0452

Journal Home

Journal Guideline

Meta Q2 Unclaimed

Presses de l'Universite de Montreal Canada
Unfortunately this journal has not been claimed yet. For this reason, some information may be unavailable.

Meta is a journal indexed in SJR in Language and Linguistics and Linguistics and Language with an H index of 40. It is an CC BY-ND Journal with a Single blind Peer Review review system The scope of the journal is focused on hermeneutics, phenomenology, practical philosophy, history of philosophy. It has an SJR impact factor of 0,274 and it has a best quartile of Q2. It is published in English, French, German, Italian, Spanish; Castilian. It has an SJR impact factor of 0,274.

Type: Journal

Type of Copyright: CC BY-ND

Languages: English, French, German, Italian, Spanish; Castilian

Open Access Policy:

Type of publications:

Publication frecuency: -

Price

- €

Inmediate OA

NPD

Embargoed OA

- €

Non OA

Metrics

Meta

0,274

SJR Impact factor

40

H Index

0

Total Docs (Last Year)

110

Total Docs (3 years)

0

Total Refs

59

Total Cites (3 years)

98

Citable Docs (3 years)

0.45

Cites/Doc (2 years)

0.0

Ref/Doc

Comments

No comments ... Be the first to comment!

Aims and Scope


Hermeneutics Phenomenology Practical philosophy History of philosophy



Best articles by citations

Variation denominative et familiarite en tant que source d'incertitude en traduction medicale

View more

Ingmar Bergman, maternidad y Franquismo: Traduccion y censura de En el umbral de la vida

View more

La formation en localisation a l'universite : pour quoi faire ?*

View more

Translating Mad Cow Disease: A Case Study of Subtitling for a Television News Magazine

View more

Silva-Santisteban, Ricardo (2013): Breve historia de la traduccion en el Peru. Lima: Instituto Bibliografico del Peru, 117 p.

View more

Marti Ferriol, Jose Luis (2010) : Cine independiente y traduccion. Valencia : Tirant Lo Blanch, 243 p.

View more

Skopos and (Un)certainty: How Functional Translators Deal with Doubt

View more

Ideology and Subtitling: South African Soap Operas

View more

Setton, Robin, ed. (2011): Interpreting Chinese, Interpreting China. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 188 p.

View more

Larkosh, Christopher (2011) : Re-Engendering Translation. Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity. Manchester : St. Jerome Publishing, 151 p.

View more

Cronin, Michael (2013): Translation in the Digital Age. New York: Routledge, 176 p.

View more

Literary Translation and Culture Consciousness: The Experience of Translating D.O. Fagunwa's Igbo Olodumare from Yoruba into English

View more
SHOW MORE ARTICLES

Gayspeak and Gay Subjects in Audiovisual Translation: Strategies in Italian Dubbing

View more

Three Lives of The Saint in Polish Voiceover Translation

View more

Humbley, John et Torres Vera, Oscar (2011) : La traduction trilingue : Traduire du français vers l'anglais et l'espagnol. Paris : Ophrys, 220 p.

View more

The Terminographical Process: Phases and Dimensions

View more

Quelques certitudes sur la preservation de l'incertitude dans le texte traduit

View more

Tymoczko, Maria (2007) : Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester : St. Jerome Publishing, 353 p.

View more

Pym, Anthony, Shlesinger, Miriam and Simeoni, Daniel, eds (2008): Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 417 p.

View more

Quality Standards or Censorship? Language Control Policies in Cable TV Subtitles in Brazil

View more

What Every Client Wants? (Re)mapping the Trajectory of Client Expectations Research

View more

Hamilton, Grant et Lavallee, François (2012) : Tweets et gazouillis : pour des traductions qui chantent. Montreal : Linguatech editeur inc., 163 p.

View more

Barambones Zubiria, Josu (2012): Lenguas minoritarias y traduccion: La traduccion audiovisual en euskera. Coleccion TRAMA. Castello de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 172 p.

View more

Lockinger, Georg (2014) : übersetzungsorientierte Fachworterbucher. Entwicklung und Erprobung eines innovativen Modells [Dictionnaires a l'usage des traducteurs. Developpement et test d'un modele original]. Berlin : Frank & Timme, 316 p.

View more

FAQS