Meta Q2 Unclaimed
Meta is a journal indexed in SJR in Language and Linguistics and Linguistics and Language with an H index of 40. It is an CC BY-ND Journal with a Single blind Peer Review review system The scope of the journal is focused on hermeneutics, phenomenology, practical philosophy, history of philosophy. It has an SJR impact factor of 0,274 and it has a best quartile of Q2. It is published in English, French, German, Italian, Spanish; Castilian. It has an SJR impact factor of 0,274.
Type: Journal
Type of Copyright: CC BY-ND
Languages: English, French, German, Italian, Spanish; Castilian
Open Access Policy:
Type of publications:
Publication frecuency: -


- €
Inmediate OANPD
Embargoed OA- €
Non OAMetrics
0,274
SJR Impact factor40
H Index0
Total Docs (Last Year)110
Total Docs (3 years)0
Total Refs59
Total Cites (3 years)98
Citable Docs (3 years)0.45
Cites/Doc (2 years)0.0
Ref/DocOther journals with similar parameters
Zeitschrift fur Fremdsprachenforschung Q2
NyS Q2
Linguistics Journal Q2
Acta Comportamentalia Q2
Linguistica Silesiana Q2
Compare this journals
Aims and Scope
Best articles by citations
Variation denominative et familiarite en tant que source d'incertitude en traduction medicale
View moreIngmar Bergman, maternidad y Franquismo: Traduccion y censura de En el umbral de la vida
View moreLa formation en localisation a l'universite : pour quoi faire ?*
View moreTranslating Mad Cow Disease: A Case Study of Subtitling for a Television News Magazine
View moreSilva-Santisteban, Ricardo (2013): Breve historia de la traduccion en el Peru. Lima: Instituto Bibliografico del Peru, 117 p.
View moreMarti Ferriol, Jose Luis (2010) : Cine independiente y traduccion. Valencia : Tirant Lo Blanch, 243 p.
View moreSkopos and (Un)certainty: How Functional Translators Deal with Doubt
View moreIdeology and Subtitling: South African Soap Operas
View moreSetton, Robin, ed. (2011): Interpreting Chinese, Interpreting China. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 188 p.
View moreLarkosh, Christopher (2011) : Re-Engendering Translation. Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity. Manchester : St. Jerome Publishing, 151 p.
View moreCronin, Michael (2013): Translation in the Digital Age. New York: Routledge, 176 p.
View moreLiterary Translation and Culture Consciousness: The Experience of Translating D.O. Fagunwa's Igbo Olodumare from Yoruba into English
View moreGayspeak and Gay Subjects in Audiovisual Translation: Strategies in Italian Dubbing
View moreThree Lives of The Saint in Polish Voiceover Translation
View moreHumbley, John et Torres Vera, Oscar (2011) : La traduction trilingue : Traduire du français vers l'anglais et l'espagnol. Paris : Ophrys, 220 p.
View moreThe Terminographical Process: Phases and Dimensions
View moreQuelques certitudes sur la preservation de l'incertitude dans le texte traduit
View moreTymoczko, Maria (2007) : Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester : St. Jerome Publishing, 353 p.
View morePym, Anthony, Shlesinger, Miriam and Simeoni, Daniel, eds (2008): Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 417 p.
View moreQuality Standards or Censorship? Language Control Policies in Cable TV Subtitles in Brazil
View moreWhat Every Client Wants? (Re)mapping the Trajectory of Client Expectations Research
View moreHamilton, Grant et Lavallee, François (2012) : Tweets et gazouillis : pour des traductions qui chantent. Montreal : Linguatech editeur inc., 163 p.
View moreBarambones Zubiria, Josu (2012): Lenguas minoritarias y traduccion: La traduccion audiovisual en euskera. Coleccion TRAMA. Castello de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 172 p.
View moreLockinger, Georg (2014) : übersetzungsorientierte Fachworterbucher. Entwicklung und Erprobung eines innovativen Modells [Dictionnaires a l'usage des traducteurs. Developpement et test d'un modele original]. Berlin : Frank & Timme, 316 p.
View more
Comments