ISSN: 0907-676X
Journal Home
Journal Guideline
Perspectives: Studies in Translatology Q1 Unclaimed
Perspectives: Studies in Translatology is a journal indexed in SJR in Linguistics and Language with an H index of 34. It has an SJR impact factor of 0,929 and it has a best quartile of Q1. It is published in English. It has an SJR impact factor of 0,929.
Type: Journal
Type of Copyright:
Languages: English
Open Access Policy:
Type of publications:
Publication frecuency: -

- €
Inmediate OANPD
Embargoed OA- €
Non OAMetrics
0,929
SJR Impact factor34
H Index116
Total Docs (Last Year)191
Total Docs (3 years)5181
Total Refs375
Total Cites (3 years)179
Citable Docs (3 years)1.8
Cites/Doc (2 years)44.66
Ref/DocOther journals with similar parameters
Artificial Intelligence Review Q1
Communication Research Q1
Journal of Communication Q1
Journal of Second Language Writing Q1
Computer Assisted Language Learning Q1
Compare this journals
Aims and Scope
Best articles by citations
HANS CHRISTIAN ANDERSEN -TOLD FOR CHILDREN
View moreInvestigating the genesis of translated films: a view from the Stanley Kubrick Archive
View moreChina's minority language translation policies (1949-present)
View moreTranslating identities on stage and screen: pragmatic perspectives and discoursal tendencies
View moreThe pros and cons of commercial institutions as an alternative venue for training translators and publishing translations in Japan
View moreReframing humor in TV news translation
View moreFamily resemblance in translation: a legacy revisited
View moreIDEOLOGY AND LITERARY TRANSLATION: LIANG QICHAO
View moreMotivation and de-motivation in a government translation service: a diary-based approach
View moreExplicitation patterns in English-Chinese consecutive interpreting: Differences between professional and trainee interpreters
View moreThe transformation of translatorial identity and the shift of translation style: a comparison of the three versions ofthe she kingtranslated by James Legge
View moreIdeology, censorship and translation across genres: past and present
View moreStemming the flood: the censorship of translated popular fiction in Fascist Italy
View moreAn empirical study of pauses in Chinese-English simultaneous interpreting
View moreThe crooked timber of self-reflexivity: translation and ideology in the end times
View moreMapping interpreting studies: The state of the field based on a database of nine major translation and interpreting journals (2000-2010)
View moreCulture in translation: The case of BritishPathe News
View moreWomen interpreting masculinity: Two English translations ofDon Segundo Sombra
View moreThe power of translated literature in Japan: The introduction of new expressions through translation in the Meiji Era (1868-1912)
View moreEvaluation in translation: critical points of translator decision-making
View moreHandbook of Translation Studies, Volume 2
View moreCrosslanguage research on encoding coextension paths in English (L2) to Serbian (L1) translation: an empirical study
View moreTranslating the North-South imagological feature in a movie: Bienvenue chez les Ch'tis and its Italian versions
View moreIntersections: audiovisual translation at the crossroads of disciplines
View more
Comments